ドラマを見て英語を勉強しようという人、多いと思います。
私もその一人です。
その時、頼りになるのが字幕です。
なんて言ってた?今の表現は?と一時停止にして確認することもありますよね。
その時に堂々と書かれている字幕が間違えていたら最悪。
一生勘違いを続けることになりかねないのです、、、
ネットフリックスをはじめ、作品数も増えておそらく翻訳する人の数と質の確保が難しいのではないかと感じます。
あるアクションドラマで
I don't buy it!
私は買わないわよ!
という字幕が。
ええええ!!!
この戦闘シーンでいきなりお買い物の話?
あり得ません。。。
明らかに撃ち合いのシーンにあってない、そこだけ浮いたセリフですが力技でねじ込まれてました。
buyには受け入れるという意味があります。
本当は、、、
そんなの信じないわ!
というニュアンスです。
これと同じ誤訳を何度もみる機会があり、こちらに書こうと思いました。
見たことがない単語だと辞書を引きます。
普通にありえる文章に通常とは違う意味がある場合、厄介。
日常会話ではそうことよくありますから困りますね〜〜