ついヒトに言いたくなる英語ネタのブログ

英語にまつわることを書いていきます。

rain checkでお誘いを丁寧に断る

お誘いを断るの難しいですよね。

声をかけてもらったことは嬉しいけど、今回は行けない、でもまた次回機会があればお願いしたい、そんな気持ちをこめた断り方をお教えします。

 

Can I take a rain check?

またの機会にしていい?

 

これは雨天順延に由来しています。

スポーツ観戦などが雨で中止になった時、きていた人に次回使えるチケットrain checkが配られたことから使われるようになった表現です。

 

お誘いを受けて、単に「いけません」「できません」だけだとなんだか次に続かない感じですよね。

残念な気持ちを込めて、またにしてくれる?次回にしてくれる?別の機会をお願いできる?という表現でのお断りなら良さそうですよね。

一言もNoと言わないで、お断りする表現です。

もし、こちらが誘った側の場合、Can I take a rain check?

と言われたら、今回はダメだと理解する必要もありますね。

 

ぜひ、覚えておいてください。

 

www.shopaholic.all-for-english.com

 

Don't play games with me! と言われたら?

Don't play games with me!

と言われたらどうしましょう?

「私とゲームをしないでください!」と言われても、もともとゲームなんか一緒にしないじゃない?と困惑してしまうかもしれませんね。

これは全く違う意味を表しています。

ふざけるな、真面目にして、ごまかさないでetcという意味です。

play gamesで嘘をつく、ふざける、ごまかす、いい加減な態度を取るという意味なんです。

 

もし相手がDon't play games with me!

と言ったら、少しイラついているかもしれませんので、もしふざけているならやめた方がいいかもですよー

 

www.shopaholic.all-for-english.com

 

 

英語圏の文化。くしゃみした人には、こう言いましょう。

 

花粉の季節ですね。花粉症なのでくしゃみが止まりません。

くしゃみといえば、英語圏の文化のひとつとして、くしゃみをした人に対して決まったフレーズを言います。

 

それが、Bless you. です。

 

これは God bless you. が短縮された表現で、直訳するなら「神のご加護がありますように」という大袈裟な表現になってしまいますが、

実際にくしゃみのあとに使われる際は「お大事に」程度の軽いニュアンスです。

 

bless you. と言われたら、Thank you. と返せばOKです。

覚えておいてくださいね~

 

親子心中に対する考え方@USA

アメリカの大学に留学していたときのこと。

英語の授業で議論スタイルのエッセイの書き方がテーマでした。

その中で先生が急に「oyako-shinjyu」と言いました。

うん??今、なんか親子心中って聞こえたけど???

yaとshinにアクセントがあり英語風になってたので、うむ?となりました。

もう一度言った時、やっぱり親子心中に聞こえました。

空耳レベルでしたけど。

 

その後、アメリカのとある州で日本人のお母さんが障害のある子供を道連れにした事件について話したので、これは間違いなく親子心中だと思いました。

そのお母さんは一命を取り留めてしまい、単なる殺人者となったわけです。

 

その後もずっとoyako-shinyuということがを使い続けていた先生。

英語に親子心中に該当する言葉はないこと、これは殺人の後の自殺であり、子供を殺した行為は殺人murderであると話していました。

と同時に、このお母さんの行為は日本では同情を持って受け止められるらしいとも説明してくれました。

 

日本では残された子供の将来を不憫に思って、、、という話はありそうなことですが、アメリカでは自分が死ぬことと子供を殺すことは完全に別物だという考えです。

残された子供が可哀想だという発想が理解できないようでした。

親子といえども完全に別人格という意識が強いからだと思います。

 

このoyako-shinyuをテーマに自分の意見を書いてくださいということでした。

 

日本の文化にない行為や発想は日本語になりきれない英語はそのまま表現されることが多いですよね。

ハグとかレディーファーストとか。

同じように、親子心中もそのまま使われていましたが、なんだか悲しいなぁと思いました。

 

www.shopaholic.all-for-english.com

 

 

We will get some weather!どういう意味?

簡単な単語、誰ても知っている単語も意外と奥が深かったりますよね。

そんなわけで「中学生英語」だけで十分!という内容の本もよく見かけますね。

 

someという単語、「いくつかの、幾らかの」という意味で英語学習の序盤で早々に登場する単語です。

あるドラマを見ていた時のこと。

We will get some weather!というセリフがありました。

字幕には「嵐になるぞ!」となっていました。

 

一瞬、う。。。。ん??と思ってしまいました。

 

あ、、、、そうだった!と思い出したのがsomeの意味です。

someには「大変な、相当な、すごい」などの意味があったんです。

 

受験英語になじみがある方は、

問題集や参考書でHe is somebody.というのをみたことがあるのではいでしょうか。

彼はひとかどの人間だと訳されていたかと思います。

ひとかど、、、古めかしい日本語ですが、、、、

要するうに、彼は大物だってことですね(笑)

 

It was some party.

すごくいいパーティだった。

He is some singer.

彼はすごい歌手だね。

 

someって奥が深いですねー

ぜひ、心に留めておいてください

 


www.shopaholic.all-for-english.com

 

英語で「後ろ通ります」と言いたいとき

 

「後ろ通りまーす!」英語ではなんというでしょうか?

 

例えばレストランで働いていて、料理を運んでいる状態で他のスタッフのすぐ後ろを通るとき。

ぶつかって大惨事にならないために、あなたが通ることを相手に伝える必要がありますね。

 

そんなときは、Behind you! と言いましょう。直訳すると、「あなたの後ろ!」ですが、これで十分です。

 

英訳しなきゃと思うと難しく考えてしまいがちですが、実際はシンプルな言い回しが多いです。使ってみてくださいね~~

 

 

lowlifeってどういう意味?

ドラマを見ていると時々出てくるlowlifeって単語。

ご存知ですか?

いかがわしい奴、ごろつき、胡散臭いやつ、クソ野郎、ゲス野郎、犯罪者、そんな意味に使われる単語です。

 

Don't get back together with your ex. He is just a lowlife!

元彼とはよりは戻さないでよ。彼はクソ野郎じゃない。

 

lowlifeときいてパッとイメージが湧かない人が多いかと思いますので、お気をつけくださいねー

 


www.all-for-english.com