ついヒトに言いたくなる英語ネタのブログ

英語にまつわることを書いていきます。

言葉のチョイスで「きつく」なりがち?!

日本をそのまま英語に変換してしまうと、ニュアンスが違ってしまうってことありますよねー

時々、日本人の言葉選びで「ドキッ」としてしまう、すごくきつい感じがするとネイティブが言っていました。

 

その中一つに「xxxきらいー」というものがあります。

「いちごは好きだけど、いちご味のヨーグルトは嫌いなんだよね。」

「数学、嫌いだったけど最近好きになってきた!」

「田中部長って嫌いな人にはとことん厳しいよね」

 

普段、嫌いって意外とよく使ってると思いませんか?

 

嫌いと辞書で引くとhateって出てきます。

実は、、、

先程の会話でhateを使うと、とっても強い印象を与えてしまいます。

 

イメージ的に日常会話に出てくる日本語の嫌いはhateではないかなと思います。

好きじゃない=don't likeが近い気がします。

 

よっぽどのことがない限りhateは控えたほうが良さそうですよー