日本をそのまま英語に変換してしまうと、ニュアンスが違ってしまうってことありますよねー
時々、日本人の言葉選びで「ドキッ」としてしまう、すごくきつい感じがするとネイティブが言っていました。
その中一つに「xxxきらいー」というものがあります。
「いちごは好きだけど、いちご味のヨーグルトは嫌いなんだよね。」
「数学、嫌いだったけど最近好きになってきた!」
「田中部長って嫌いな人にはとことん厳しいよね」
普段、嫌いって意外とよく使ってると思いませんか?
嫌いと辞書で引くとhateって出てきます。
実は、、、
先程の会話でhateを使うと、とっても強い印象を与えてしまいます。
イメージ的に日常会話に出てくる日本語の嫌いはhateではないかなと思います。
好きじゃない=don't likeが近い気がします。
よっぽどのことがない限りhateは控えたほうが良さそうですよー