人気漫画の北斗の拳。
無敵のケンシロウが超かっこいいですよね!
相手が気づかないうちに、秘孔をついて倒してしまいます。
敵はまだやられてしまっていることに気づいていないときに、有名なセリフが放たれます。
お前はもう死んでいる。
You're already dead.
ぜひ覚えてください!!と言いたいところですが
日常ではあまり使う機会はなさそうですね、、、
少し派生して?! will と shall の違いについて説明したいと思います。
You will die.
You shall die.
どちらも「お前は死ぬだろう」という意味ですが、厳密には少し違うんです。
shall には、発言者の意志が含まれています。
よって、You shall die. は厳密に言うと「(私がお前を殺すので)お前は死ぬ」という感じになります。なので、「殺してやる」と訳してしまってもいいでしょう。
主語は自分ではないけれれど、自分が関与する未来のことを言いたい時はshallが使えます。
You shall have it.
あなたはそれを手に入れるでしょう。→私があなたにそれをあげます。
頭の片隅に置いておくといいかもしれません〜〜
英語学習に取り組んでおられる方、ぜひホームページもご覧くださね。