日本語では、
「ミランダ・カーって知ってる?」
「知ってるよ~綺麗よね~」
なんて会話はよくありますよね。
これを英語の文章に直すのはすごくシンプルに見えます。
「知っている」は 'know' だから、、、
`I know Miranda Kerr.' で、「私はミランダ・カーを知っています!」
よし、カンペキ!!!
、、、いえ、ちょっと待ってください。
その文章では、大きな誤解を生んでしまいます!
`I know <誰々>.' という文章は、その人と会ったことや話したことがあり
面識がある・知り合いであるという意味なんです。
つまり上の英文だと、「私、ミランダ・カーと面識あるよ!」と言っていることになります。
では、面識があるわけではなくただその人の存在を知っていると伝えるには
どのように言えばいいでしょうか。
そんなときは、Knowのあとに前置詞 of を足しましょう!
`I know of <誰々>.' で、その人の存在を知っているという
意味になります。
I know of Miranda Kerr.
→ミランダ・カー(というセレブの存在)を知っています。
ちなみに、
`I know about <誰々>.' といえば、その人の存在を知っている かつ その人にまつわる情報も知っているということになります。
以上、`know' はベーシックな単語ですが、注意が必要です!
おさえておいてくださいね~~